4月10日上午,俄罗斯专享会官网MTI论坛2015年第一期(总第六期)成功举办。MTI教育中心主任聂文信副教授、日语系李国栋副教授应邀出席,2014级全体翻译硕士研究生参加了此次论坛。
此次论坛以语种为分界,上半场10点—11点,两名MTI日语方向学生模拟口译实践,下半场11点—12点,由两名MTI英语方向学生开展口译实践。其中演讲材料由演讲者预先准备,学生译员现场随机抽取产生,演讲翻译过程完成仿真口译实战。
在学生演讲部分,MTI日语方向闫梦琪同学首先做主题发言,王姣姣同学被抽中为口译员。她演讲的主题是关于中日两国少子化及老龄化问题,以及中国如何从中汲取经验获得新发展。口译过程中,王姣姣同学译态大方得体、译语忠实、通顺,体现了较高的译员素质和水准,赢得了在场师生的一致认可。接下来由MTI英语方向陆天舒同学做了题为“汉译英过程中避免中式翻译 — 从名词及动词的的赘余使用微探”的英文演讲,结合PPT和讲稿,通过原理解说及例句呈现,具体说明了词类赘余在汉译英中的问题所在,而在总结及启发环节实现了以英语为目标语言的“翻转”。薛丹、高甜被抽选为口译员。在场MTI同学也均在同步低声模拟口头翻译。MTI英语方向两位译员译语清晰、较为准确,圆满完成了口译任务。
学生演讲及模拟口译实践结束后,在场的两位老师分别进行了点评。李国栋老师表示,他很荣幸参加此次论坛,MTI论坛不仅为学生口译实践搭建了良好平台,也为实现英、日、汉多语融合交流提供了机遇,希望论坛能够一直举办下去。与此同时,他充分肯定了模拟口译实践的训练方法及今天三位学生译员的表现,指出了译员在口译中存在的问题,寄语在场同学在口译时要以“顽强抗争”的精神应对一切困难及挑战。
针对此次论坛的全过程,聂文信主任进行了综合点评。点评前,他又随机指定了一位译员对其点评内容进行现场翻译。首先,他结合自身数十年的翻译工作经验,从演讲者、译员、听众等多个主体的角度做了全面剖析,希望演讲者既要“演”也要“讲”,在选材上能集现实性、趣味性和国际视野于一体,起到翻译技能训练与思想启迪共勉的双重目的;译者要忠实、准确传译讲话人内容,不错译、漏译,译语应继续加强质量修炼,译准应向“国翻”标准不断靠拢,在“快、准、顺”上多下功夫;听众应文明参会,尊重发言人表现。最后他希望广大同学能够借此平台提升翻译水平,增强综合竞争力。
MTI论坛自2013年11月开办以来,截至目前,已成功举办六期。论坛依托专业支撑,拓展思维交流,形式新颖多样,在助力学生专业化及职业化发展方面发挥了积极作用。