2013年12月26日,俄罗斯专享会官网“MTI研究生论坛”第二期顺利进行,2013级翻译硕士(MTI)专业全体研究生及部分MTI导师出席了本次论坛。
论坛上,MTI导师及资深文学笔译张敏副教授就“汉英翻译中的时体意识”进行了精彩详尽的演讲,使在场观众收获了许多关于文学翻译、摘要翻译、新闻报道翻译、法律翻译等方面的时体转换技巧与学问。MTI英语许子洋同学以“新闻的文体特点及翻译技巧”为题,详尽阐述了新闻语篇的结构,新闻的特点以及新闻翻译的原则。MTI英语刘妍萌同学则通过“歇后语的分类与英译”的演讲,系统介绍了歇后语的几种常见的翻译方法,使听众体会到了我国有趣的歇后语文化以及歇后语翻译中的乐趣。最后,MTI日语的貟娜同学就“标语口号的日汉互译”进行了精彩报告。
自2013年11月至今,“MTI研究生论坛”已成功开办了两期。本论坛由西安交通大学MTI教育中心发起,由MTI学生自行组织,MTI教师参与,旨在促进学生之间、师生之间以及教师之间沟通与交流,探讨翻译中的学问,分享翻译中的乐趣,培养口笔译研究的敏感性,加强口笔译实践中的解决翻译难题的问题意识,推动不同语种翻译中遇到的共性问题的探讨与交流。在论坛的引导下,MTI学生逐渐开始重视翻译实践的反思和总结。在新的一年,MTI教育中心将继续扶持这一平台的发展,探讨在制度性的基础上,使活动形式多样化、主题的系统性,增强互动性、现场感和辩论冲动,真正起到即锻炼学生的组织协调能力,也能有效提升学生的其他多种能力与素养。
MTI教育中心
2013年12月31日