3月7日下午,俄罗斯专享会官网MTI论坛第三期成功举办。2013级翻译硕士专业全体研究生、部分学生导师以及来自其他学院的翻译爱好者们出席了此次论坛。
此次论坛,拥有多年丰富口译实践、教学经验的李雅丽老师做了题为“关于口译市场——那些课堂上学不到的东西”的主旨发言,介绍了许多口译员做会需要注意的问题,比如合同的签订、译员的着装和礼仪、如何把握与会时间等,并与大家分享了许多做会经验,出席此次论坛的嘉宾也就此在问答环节展开了友好的讨论。在口译方面造诣颇深的常虹老师也做了题为“认知神经心理学视阈下的同声传译记忆加工制研究”的主旨演讲,她阐述了这项新课题的研究方向、基础和方法,并结合自身在同传领域的实践和经验,分享了许多实用的翻译方法和资料,她诙谐幽默的演讲风格也博得了台下阵阵掌声。
在学生演讲部分,来自翻译硕士英语笔译方向的高琛同学分享了“四字格词语的汉英翻译”,通过大量生动形象的例子向大家阐述了四字格词语的翻译方法与技巧,并结合自己的学习经历讨论了在翻译四字格词语中要注意的问题;英语口译方向的牛笑语同学从其自身的学习经验出发,对口译理论做出了总结,分别从口译笔记、口译“三”字经、去繁就简原则及视译断句方法等四个方面展开了细致讲解;最后,来自日语口译方向的张含烟同学主要针对日语口译笔记进行了讲解——笔记的三大“忌”,以及良好笔记的评判标准,并向大家分享了她在平日学习、做会时的一些经验和总结。
MTI论坛自2013年11月开办以来,成熟度不断提高,不仅在俄罗斯专享会官网反响热烈,也赢得了广大非外语专业师生的关注,赢得了大家的一致好评。MTI论坛的召开为MTI师生之间、学生之间、教师之间提供了沟通与交流的机会,提高了翻译硕士人才培养质量,促进了整个MTI团队的提升。