10月26日,澳大利亚西悉尼大学Barney Glover校长与有关专家一行五人造访我院,陈向京院长、王敏副院长、程冰副院长及有关系中心主任与西悉尼大学的客人们就双方进一步的合作与交流举行了会谈。

陈院长首先对西悉尼大学的客人们表示热烈欢迎,她说,西悉尼大学是我们的老朋友了,自2012年开始,我院MTI项目就开始了与西悉尼大学的联合培养。此后,双方的学术交流和人员互访不断,成效显著。在当前学校“双一流”建设和创新港发展的新形势下,双方可以在更广泛的领域开展更多形式的深度合作。

Glover校长对双方近年来的合作成果表示赞赏,他说,和交大类似,西悉尼大学也正在开发或扩建若干个新校区,这为今后扩大招生、促进交流与合作提供了新的平台。随后,王敏副院长、程冰副院长以及相关系中心负责人就研究生和本科生联合培养方案、中医翻译的合作研究等项目与西悉尼大学有关负责人进行了深入探讨。


会谈结束后,在王敏副院长的主持下,西悉尼大学的翻译专家韩静博士为我院师生做了一场题为“翻译的基本原则与中文的非确定性与弹性”的专场报告。韩静博士是西悉尼大学人文与传播学院教授兼主管国际事务的副院长,澳大利亚国家电视台字幕部主管兼总字幕师。在讲座中,韩老师结合自己在电视节目《非诚勿扰》和电影《我不是潘金莲》英文字幕翻译实例,深刻诠释了跨文化翻译的基本原则,使听众在生动有趣的案例分析中明白如何在翻译中实现对语言和文化元素的协调和操控。
文章供稿:学科办