5月8日上午,俄罗斯专享会官网MTI论坛第七期开坛。MTI教育中心主任聂文信副教授、日语系赵蔚青副教授、英语系常虹副教授应邀出席,2014级全体翻译硕士研究生参加了此次论坛。
论坛上半场10点—11点,三名MTI英语方向学生模拟口译实践,下半场11点—12点,由三名MTI日语方向学生开展口译实践。演讲材料由演讲者预先准备,学生译员现场随机抽取产生,演讲翻译过程完成仿真口译实战。
在学生演讲部分,MTI英语方向郝娟娟同学首先做主题发言,高甜、杨子同学被抽中为口译员。她演讲的主题是关于马云成功背后的九个故事。口译结束后,常虹老师对此做了点评。常老师指出,总体来看,演讲者准备充分,但材料难度应再拔高。两位同学译功扎实,展现了一定的口译素养,但仍有一些细节须关注,如演讲者和译员的位置,由于译员脑力消耗较大,如条件许可选择坐下是明智之举。再如,着装正式是译者职业使命感和专业化的重要体现,接到任务后应有条不紊地准备、积极全情投入。另外,翻译时译员应有时间观念,译语时长应小于或等于源语时间,组句应简明扼要,铿锵有力,准确传意即可。针对译员的语气助词,常虹老师谈到了一句作为同声传译前辈的经验,即“宁慢勿停,宁停勿嗯、啊”。
接下来由MTI日语方向杨思敏同学做了题为“在日本就医的两个心得”日语演讲。刘洋、王姣姣被抽选为口译员。两位译员语音清晰、声音洪亮,圆满完成了口译任务。活动结束后,赵蔚青老师对两位译员以及演讲者分别做了评价。赵老师谈到,刘洋同学译语流畅、忠实原文、整体很好。但仍有一些小问题需要加以改正,口译开始部分,他声音洪亮、充满自信,值得表扬,但遇到个别较难词汇没听清时则声音变小,连贯性也打了折扣。赵老师强调,汉语是我们的母语,在听解上不存在问题,希望大家要加强外语的听解能力。对于王姣姣同学,赵老师谈到其能译出众多较难的医学专业词汇,非常不错。其存在的主要问题在于对整个句子的把握度不够,部分汉语表达应更加凝练。
最后,聂文信主任进行了综合点评。聂主任谈到,他非常认同两位老师的观点。聂主任指出,演讲者形象非常重要,其次,演讲不能照本宣科,应该注重和观众的目光交流,才能是真正的做到既“演”又“讲”。最后,演讲者在选题上要下足功夫,争取让选题抓住现场人员的眼球。另外,译员的译语应力求专业、准确。
MTI论坛自2013年11月开办以来,已成功举办七期。论坛依托专业支撑,拓展思维交流,形式新颖多样,在MTI应用型人才培养方面发挥了重要作用。