7月5日上午,俄罗斯专享会官网MTI教育中心教学研讨会在逸夫外文楼B-912会议室顺利召开。参加会议的人员包括所有MTI授课教师及导师。
研讨会由中心主任聂文信主持,俄罗斯专享会官网副院长郭继荣在研讨会开始做了引入性的主题发言。接着,金中老师和与会教师分享了其前不久参加的“第五届应用翻译大会”的情况,包括大会主题发言及主要内容。接着,他介绍了他参加大会提交的论文《意义与风格相均衡的翻译标准——严复“信、达、雅”之说的问题及改进》的主要大意。其论文提到的翻译中的翻译中信与风格之间的量化关系的论述使人耳目一新。
MTI教育中心主任助理李莹主持了研讨会的第二个环节,由各门课程的主讲教师介绍本课程的课程目标和课程内容。参加介绍的课程包括《翻译概论》、《基础口译》、《交替传译》、《同声传译》、《商务口译》、《基础笔译》、《笔译理论与技巧》、《英汉翻译实务》、《汉英翻译实务》、《笔译工作坊》、《医学英语词汇学》、《基础医学翻译实务》、《医学英语文献选读》共13门,参与课程介绍的教师达14人之多。各位老师就教学方法的设计、教学材料的选择和使用、教学过程中的困惑等等进行了交流。
随后,中心主任聂文信回顾了MTI课程设置初衷及最初授课方法设想,并开启研讨会的自由讨论环节。各位教师展开了积极的讨论,并对MTI未来的招生入学考试复试中的口译环节试题的设计、学生实践基地、学生实践内容的认定等,发表了很多建设性的意见。MTI教学团队负责人白永权教授特别提到MTI教育中心网站建设的必要性和重要性。陈向京教授就MTI学科评估中涉及的一些特别急需解决的问题进行了发言。
最后,俄罗斯专享会官网副院长郭继荣对本次研讨会作了总结,对MTI中心在过去一学年中的工作予以充分肯定,着重强调未来学科评估将给MTI中心带来的挑战及应对措施,同时感谢各位教师为MTI教育中心付出的努力,鼓励大家克服困难,为实现个性化培养的目标继续努力,并认为,本次研讨会很有成效,值得推广。
这次活动的开展,将极大地提高MTI教育中心开展教学研究的积极性,并将对MTI课程教学方法的改进和提高产生积极的影响,为学科评估做好准备。
俄罗斯专享会官网MTI教育中心
2013-7-10