当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术动态 > 正文

学术动态

外国语言文化论坛(第103讲)

发布时间:2017-11-14     点击量:      来源:
时间 地点
主讲人

主讲人简介

李军,北外学士(法语、英语),巴黎大学国际法硕士和外交博士。曾任北外教师、建设部翻译、驻外使馆外交官、外经贸部处长/高级经济师、外交学院外语系主任、外交部高翻培训中心副主任。现任首都师范大学教授、研究员、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员。兼任北京语言大学高翻院、中国传媒大学、对外经贸大学、国际关系学院、北京大学客座教授,外交部、商务部、中央电视台同传。多次为中国主要领导人(杨尚昆、胡锦涛、温家宝、习近平、李克强等)和国际政要及联合国担任交传同传翻译,迄今已完成高端会议同传近900多场,笔译3000万字,主要译著有《基督山伯爵》、《小王子》、外交部文件、商务部文件等。编著教材6部、词典5部,发表论文30多篇。获得国家级教学成果二等奖。

讲座题目:高级翻译教学与外语复合型人才培养

时 间: 2017年11月15日下午4:00-6:00

地 点: 逸夫外文楼B 1001学术报告厅

讲座概要鉴于我国对于中高端翻译的需求巨大,口笔译融合,翻译新业态出现,译员多种角色的素质要求凸显,翻译教学亟待加强和改进,课堂里案例讲解、模拟译场、多媒体的运用非常重要,以便提供培养效率。翻译集外语听、说、写、理解、表达和知识面之大成,是外语人才能力的综合表现,也是毕业生就业的主要支柱。译员应该是复合型人才,需要具备"双语转换"、"主题知识"、"职业素质"、"跨文化处理"等能力,但它们的内涵应该与时俱进,有很多新解。纵观国内外翻译现状,结合自己的教学和实践,用大量案例说明:新译员如何适应译场的重要技巧,主题知识对于语言不足的弥补作用,译员素质中"责任心"、"自信心"、"平等观念"的重要性,不存在"不可译性"(凡是能够理解的都是可以翻译的),国际翻译新业态(中央电视台反恐直播翻译等), 跨文化处理技巧,外语学习好方法等。

讲座语言:中文

本讲座面向各语种教师和学生,希望和大家交流互鉴,促进我国的翻译教学和外语复合型培养。

主办单位:俄罗斯专享会官网

友情链接

地址:陕西省西安市咸宁西路28号      邮编:710049
学院联系电话:029-82663712      传真:029-82665683
copyright © 2012俄罗斯专享会官网 - 俄罗斯专享会254官网版 All Rights Reserved.